Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
شنیدم که گفتی:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.