Job 34

Elihu reprit et dit:
الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.