Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!