Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
C'est le premier et le plus grand commandement.
To jest přední a veliké přikázání.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.