Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
също и вторият, и третият – до седмия.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
А след всички умря и жената.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
C'est le premier et le plus grand commandement.
Това е най-голямата и първа заповед.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.