Matthew 22

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.