Matthew 22

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
耶稣又用比喻对他们说:
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
因为被召的人多,选上的人少。
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
耶稣说:这像和这号是谁的?
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
他们听见就希奇,离开他走了。
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
末后,妇人也死了。
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。