Job 15

الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Então respondeu Elifaz, o temanita:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.