Job 16

من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
Então Jó respondeu, dizendo:
من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
تا به کی به این حرفهای بیهوده ادامه می‌دهید؟ آیا شما باید همیشه حرف آخر را بزنید؟
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
اگر من هم به جای شما بودم می‌توانستم چنین سخنانی بگویم و به عنوان اعتراض سر خود را تکان بدهم.
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
امّا من شما را نصیحت می‌کردم و با سخنان گرم، شما را تسلّی می‌دادم.
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
هرچه بگویم، از درد و رنج من کاسته نمی‌شود و اگر هم ساکت بمانم، دردم دوا نخواهد شد.
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
زیرا تو ای خدا، مرا از زندگی خسته کرده‌ای و خانواده‌ام را از بین برده‌ای.
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
تو عرصه را بر من تنگ کردی و دشمن من شدی. من لاغر و استخوانی شده‌ام و مردم این را نتیجهٔ گناهان من می‌دانند.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
تو با خشم خود، گوشت بدنم را پاره کرده‌ای، با دیدهٔ نفرت به من نگاه می‌کنی و مرا دشمن خود می‌پنداری.
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
مردم مرا مسخره می‌کنند و به دور من جمع شده به روی من سیلی می‌زنند.
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
خدا مرا به دست مردم ظالم و شریر سپرده است.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
من زندگی آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا تکه‌تکه کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده،
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
تیرهای خود را از هر سو به سوی من پرتاب می‌کند، مرا زخمی می‌کند و رحمی نشان نمی‌دهد.
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
او مانند یک جنگجو حمله می‌کند و پی‌در‌پی مرا زخمی می‌کند.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
لباس سوگواری پوشیده و در خاک ذلّت نشسته‌ام.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
از بس گریه کرده‌ام، چشمانم سرخ شده و دیدگانم را تاریکی فراگرفته است.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
امّا من شخص شریری نیستم و دعای من از صمیم قلب است.
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
ای زمین، خون مرا مپوشان و مگذار فریاد عدالت‌خواهی من خاموش گردد.
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
شاهد من در آسمان است و برای من شفاعت می‌کند.
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
دوستان من مسخره‌ام می‌کنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری می‌سازم
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
و پیش او التماس می‌کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
زیرا بزودی می‌میرم و به جایی می‌روم که از آنجا امید بازگشت نیست.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.