Job 15

الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.