Job 15

الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.