Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
شنیدم که گفتی:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.