Job 34

الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Elihu reprit et dit:
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.