Job 27

به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Тогава Йов продължи беседата си и каза:
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
که تا جان به تن دارم و تا زمانی که خدا به من نَفَس ‌دهد،
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
دهان من هیچ چیز شریرانه‌ای نخواهد گفت و زبانم هرگز دروغ نخواهد گفت.
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
باشد تا کسانی‌که با من مخالفند و علیه من می‌جنگندند، مانند شریران و خطاکاران جزا ببینند.
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
اگر خدا شخص بی‌خدا را هلاک کند و به زندگی‌اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می‌ماند؟
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
آیا خدا فریادشان را در وقت سختی و مشکلات می‌شنود؟
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
آنها باید از وجود قادر مطلق لذّت ببرند و در همهٔ اوقات از او کمک بخواهند.
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
بگذارید که دربارهٔ قدرت خدا شما را تعلیم دهم، و نقشه‌های قادر مطلق را برایتان توضیح دهم.
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
این است سرنوشت مردم خطاکار و ظالم، که خدای قادر مطلق برایشان تعیین فرموده است:
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
این مردم دارای فرزندان زیادی می‌شوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل می‌رسند و یا از گرسنگی می‌میرند.
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
امّا عاقبت، اشخاصِ نیک پول آنها را مصرف می‌کنند و لباس ایشان را می‌پوشند.
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
باد شرقی آنها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد.
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.