Matthew 22

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Sist av alla dog hustrun.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.