Matthew 22

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
For mange er kalt, men få er utvalgt.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Men sist av alle døde kvinnen.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Mester! hvilket bud er det største i loven?
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Dette er det største og første bud.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.