John 7

Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
For neither did his brethren believe in him.
Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
So there was a division among the people because of him.
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
The officers answered, Never man spake like this man.
La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
But this people who knoweth not the law are cursed.
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Kaj ĉiu iris al sia domo;
And every man went unto his own house.