Matthew 22

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
耶稣又用比喻对他们说:
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
因为被召的人多,选上的人少。
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
他们听见就希奇,离开他走了。
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
末后,妇人也死了。
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
其次也相倣,就是要爱人如己。
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。