Matthew 22

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
също и вторият, и третият – до седмия.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
А след всички умря и жената.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Това е най-голямата и първа заповед.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.