Luke 2

En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrië stadhouder was.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
яке Ти приготував перед всіма народами,
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israël, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.