Luke 23

En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileër was?
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
En op denzelfde dag werden Pilatus en Herodes vrienden met elkander; want zij waren te voren in vijandschap tegen den anderen.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
En als Pilatus de overpriesters, en de oversten, en het volk bijeengeroepen had, zeide hij tot hen:
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
En hij moest hun op het feest een loslaten.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
(Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.