Luke 22

En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israëls.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileër.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.
И като излезе навън, плака горко.
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.
И много други хули изговориха против Него.
En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!