Matthew 22

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
similiter secundus et tertius usque ad septimum
men sidst af alle døde Hustruen.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
magister quod est mandatum magnum in lege
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Dette er det store og første Bud.
hoc est maximum et primum mandatum
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare