John 7

Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
neque enim fratres eius credebant in eum
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Og de gik hver til sit Hus.
et reversi sunt unusquisque in domum suam