John 6

Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø,Tiberias Søen.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
"Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet."
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Jeg er Livets Brød.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv."
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim