Job 33

Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.