Matthew 22

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
men sidst af alle døde Hustruen.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Dette er det store og første Bud.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.