Job 27

Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
"Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.