Matthew 22

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
men sidst af alle døde Hustruen.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Dette er det store og første Bud.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.