Matthew 22

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
men sidst af alle døde Hustruen.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Dette er det store og første Bud.
Questo è il grande e il primo comandamento.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.