Matthew 22

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
men sidst af alle døde Hustruen.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Dette er det store og første Bud.
C'est le premier et le plus grand commandement.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.