Job 33

Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.