Job 32

Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.