Job 15

Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.