Matthew 22

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
men sidst af alle døde Hustruen.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Dette er det store og første Bud.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.