John 7

Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
To im reče i ostade u Galileji.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
Og de gik hver til sit Hus.
I otiđoše svaki svojoj kući.