Mark 3

I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.