Job 15

Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".