Matthew 22

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
To jest přední a veliké přikázání.
Dieses ist das große und erste Gebot.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.