Job 27

Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.