Matthew 24

A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude.
惟有忍耐到底的,必然得救。
A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
那时,在犹太的,应当逃到山上;
A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Aj, předpověděl jsem vám.
看哪,我预先告诉你们了。
Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
天地要废去,我的话却不能废去。
O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。