Matthew 25

Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.
那些童女就都起来收拾灯。
Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě.
那领二千的也照样另赚了二千。
Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal,
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
夺过他这一千来,给那有一万的。
(Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.)
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。