Job 15

Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
提幔人以利法回答说:
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。