Job 14

Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
海中的水绝尽,江河消散干涸。
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
山崩变为无有;磐石挪开原处。
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
但知身上疼痛,心中悲哀。