Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
#
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
Pilat presudi da im bude što ištu.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.