Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
I sjetiše se one riječi njegovih,
Lembraram-se, então, das suas palavras;
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Oni mu pruže komad pečene ribe.
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
On uzme i pred njima pojede.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
Vi ste tomu svjedoci.
Vós sois testemunhas destas coisas.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.