Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
I iziđe te gorko zaplaka.
E, havendo saído, chorou amargamente.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.