Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
#
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
Pilat presudi da im bude što ištu.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.