Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
I znalazły kamień odwalony od grobu.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
I sjetiše se one riječi njegovih,
I wspomniały na słowa jego.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Oni mu pruže komad pečene ribe.
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
On uzme i pred njima pojede.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
Vi ste tomu svjedoci.
A wy jesteście świadkami tego.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.