Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
I sjetiše se one riječi njegovih,
And they remembered his words,
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
And they talked together of all these things which had happened.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
But their eyes were holden that they should not know him.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Oni mu pruže komad pečene ribe.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
On uzme i pred njima pojede.
And he took it, and did eat before them.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Vi ste tomu svjedoci.
And ye are witnesses of these things.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.